Ho sempre usato la parola spoilerare, senza conoscere davvero il suo significato, o meglio la sua reale traduzione dalla lingua inglese. To spoil: rovinare, viziare, coccolare…
Nella versione italianizzata, to spoil viene usato quasi esclusivamente per identificare l’azione del svelare e raccontare dettagli importanti di un film, o di una serie, causando l’irritazione dell’ascoltatore, che può così perdere interesse nel continuare a guardare il suddetto film o serie.
E fin qui niente di nuovo sotto il sole, ma se proviamo ad analizzare gli altri significati del verbo inglese, possiamo spoilerare tanto per il nostro business…
To spoil: viziare… Nell’immaginario comune sono i bambini che più beneficiano di questo verbo, e non mancano mai in famiglia parenti che abbracciano l’una o l’altra corrente di pensiero: vizialo ora perchè quando sarà grande non potrai più, non viziarlo perchè poi non riuscirai più ad educarlo bla bla bla… Quando sei Freelance e hai un’attività, quelli che devi viziare sono i tuoi clienti, non perdere mai l’occasione per farlo!
Io cerco sempre di rispondere sia alle telefonate che alle mail e i miei clienti lo sanno, mi chiamano anche ad orari non proprio di ufficio… Però quando so di averli tranquillizzati, sono tranquilla anch’io e vivo meglio la mia giornata…
To spoil: coccolare… a chi non piacciono le coccole? Siano esse fisiche o mentali, tutti noi le amiamo e se vuoi che il tuo cliente faccia passaparola e parli bene della tua attività, lo devi coccolare, devi farlo sentire unico ed importante! Non aver paura di regalare…
Dona il tuo sapere, dona del materiale, dona il tuo tempo… Sarai ricompensato da persone che hanno capito il tuo valore e sono pronte ad affidarsi a te, consigliando anche il tuo operato, ad amici e parenti.
Domenica nella Newsletter inizieremo ad approfondire un pò la nuova parola del mese to spoil, intanto se vuoi commenta l’articolo e racconta di come vizi i tuoi clienti.
Ah beh… qui resto senza parole, anche io l’ho sempre inteso nel sensodi rivelare anticipatamente qualcosa e solitamente per quanto riguarda le trame dei telefilm. Grazie per queste info!
Andiamo a spoilerare!!!
Spesso una parola si colora di molteplici sfaccettature e significati, come accade nella lingua inglese. Anch’io come Sandra ho sempre tradotto “to spoil” con “anticipare”. Invece ho notato con sorpresa dei significati “più emotivi” legati alla sfera del coccolare e viziare applicabili quindi a più ambiti, da quello personale a quello professionale.
Maria Domenica
Le parole… C’è un mondo dietro alle parole!
Sai che anche io lo intendevo nel senso di “anticipare” ?! Vedi le sfaccettature delle parole…
Grazie mille per aver condiviso con noi questa cosa!
Grazie a te! Le parole, quelle educate, possono sempre essere usate in mille modi…
Ho scoperto un nuovo significato! Non ne ero per niente a conoscenza… L’ho sempre attribuito ai film o ai libri… Svelare il finale o i dettagli significativi… Cercherò allora di adattare al meglio allo spoiler questa sua nuova veste. Grazie Elena!
Grazie a te!
Bello scoprire significati inaspettati di una parola!
Le coccole per i clienti,i regali, per il momento lascio un biglietto per dire loro grazie, sto cercando di capire in quali altri modi potrei vizziarli! Voglio tracciare la rotta!
Le coccole sono sempre gradite!
A breve avrai notizie per la tua rotta!